terça-feira, 8 de março de 2011

ESHET CHAYIL -MISHLEI/PROV. 31 - UMA HOMENAGEM ÀS MULHERES!

Eshet Chayil
(Mulher de valor, quem a achará?)
(tela de Vladimir Vogolev)

"Eshet chayil mi yimtza michrah mip'ninim v'rachok
Uma mulher de valor, quem poderá encontrá-la? - Muito além de pérolas é seu valor.

bah Batach lev ba'lah yechsar lo v'shalal
O coração do seu marido confia nela, e 
ele não terá falta de ganho.
G'malathu tov v'lo ra kol y'mei chayeiha
Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.

tzemer Darshah vata'as ufishtim b'chefetz kapeiha
Ela busca lã e linho, e trabalha com as mãos de bom grado.

ko'oniyot Haitah lachmah mimerchak Socher tavi
Ela é como os navios mercantes, de longe 
ela traz o seu pão.
Vatakom b'od teref Lailah vatiten l'v'chok vetah l'na'aroteiha
Ela se levanta quando ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma parte de seu servas.

Zam'mah vatikachehu Sadeh mip'ri chapeiha karem nat'ah
Ela avalia um campo e adquire-o; com o fruto das suas mãos planta uma vinha.

Chagrah v'oz motneiha vat'ametz zro'oteiha
Cinge os seus lombos de força, e faz os seus braços fortes.

Ta'amah ki tov sachrah lo nerah balailah yichbeh
Ela sabe que sua mercadoria é rentável; sua lâmpada não se apaga de noite.

shilchah Yadeha vakishor felech tamchu v'chapeiha
Ela coloca as mãos na roca, e mantém o eixo em suas mãos.

parsah Kapah le'ani la'evyon shil'chah v'yadeiha
Ela abre sua mão ao pobre, e estende as suas mãos aos necessitados.

Lo tira l'vetah mishaleg shanim lavush ki chol Betá
Ela não teme o inverno por sua família, porque toda a sua família está agasalhada.

astah Marvadim v'argaman shesh lah l'vushah
Faz para si mesma cobertas; é o seu vestido de linho fino e púrpura.

Noda im b'shivto bash'arim ba'lah ziknei aretz
Seu marido é conhecido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

astah Sadin vatimkor natnah lak'na'ani vachagor
Ela faz roupas de linho fino e vende-as; ela fornece cintos ao mercador.

Oz v'hadar l'vatischak vushah l'Acharon yom
A força e a honra são seus vestidos e ela sorri para o futuro.

Piha v'torat v'chochma patchah chesed et l'shonah
Abre a boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

halichot Tzofi'ah Betá v'lechem tochel lo atzlut
Administra bem a sua casa, e não come o pão da preguiça.

Kamu vaneha vay'hal'lah ba'lah vay'ash'ruha
Seus filhos se levantam para elogiá-la, seu marido, também, a ela elogia.

Banot Rabot v'at chayil asu kulanah al alit
Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

Sheker hachen v'hevel hayofi ishah yir'at tit'halal Hashem oi
Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme a HaShem (O Eterno), essa será louvada.

lah T'nu mip'ri yadeiha ma'aseha vihal'luha vash'arim
Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe seus trabalhos louvá-la nas portas." 
Mishlei (Provérbios) 31
 
Eishet Chayil 
(transliterado)
Eshet chayil mi yimtza verachok mipeninim michrá
Uma mulher de valor, quem poderá encontrá-la? - Muito além de pérolas é seu valor
Batach ba lev baalá veshalal lo yechsar
O coração do seu marido confia nela, e ele não terá falta de ganho
Gemalathu tov velo ra kol yemei chayeiha
Darshá tzemer ufishtim vataas bechefetz kapeiha
Haitah kooniyot socher mimerchak tavi lachmah
Vatakom beod laila vatiten teref levetah vechok lenaaroteiha
Zammah sade vatikachehu mipri chapeiha nata karem
Chagrá veoz motneiha vatametz zrooteiha
Taamá ki tov sachrá lo yichbe balaila nerá
Yadeha shilchá vakishor vechapeiha tamchu felech
Kapá parsá leani veyadeiha shilchá laevyon
Lo tira levetah mishaleg ki chol betah lavush shanim
Marvadim astah lah shesh veargaman levushá
Noda bashearim balah beshivto im ziknei aretz
Sadin astá vatimkor vachagor natnah lakenaani
Oz vehadar levushah vatischak leyom acharon
Piha patchah vechochma vetorat chesed al leshoná
Tzofiah halichot betah velechem atzlut lo tochel
Kamu vaneha vayashruha balaá vayehalelah
Rabot banot asu chayil veat alit al kulaná
Sheker hachen vahevel hayofi ishah yirat Hashem hi tithalal
Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme a HaShem (O Eterno), essa será louvada
Tnu lá mipri yadeiha vihaleluha vashearim maaseha

אֵשֶׁת חַיִל
(Eishet Chayil music)
 אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא. וְרָחק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ: 
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ. וְשָׁלָל לא יֶחְסָר: 
גְּמָלַתְהוּ טוב וְלא רָע. כּל יְמֵי חַיֶּיהָ: 
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. וַתַּעַש בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ: 
הָיְתָה כָּאֳנִיּות סוחֵר. מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ: 
וַתָּקָם בְּעוד לַיְלָה. וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחק לְנַעֲרתֶיהָ: 
זָמְמָה שדֶה וַתִּקָּחֵהוּ. מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם: 
חָגְרָה בְעוז מָתְנֶיהָ. וַתְּאַמֵּץ זְרועתֶיהָ: 
טָעֲמָה כִּי טוב סַחְרָהּ. לא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ: 
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁור. וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ: 
כַּפָּהּ פָּרְשה לֶעָנִי. וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיון: 
לא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג. כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים: 
מַרְבַדִּים עָשתָה לָּהּ. שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ: 
נודָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ. בְּשִׁבְתּו עִם זִקְנֵי אָרֶץ: 
סָדִין עָשתָה וַתִּמְכּר. וַחֲגור נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי: 
עז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ. וַתִּשחַק לְיום אַחֲרון: 
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה. וְתורַת חֶסֶד עַל לְשׁונָהּ: 
צופִיָּה הֲלִיכות בֵּיתָהּ. וְלֶחֶם עַצְלוּת לא תאכֵל: 
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְּאַשְּׁרוּהָ. בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ: 
רַבּות בָּנות עָשוּ חָיִל. וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה: 
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיּפִי. אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל: 
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ. וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשיהָ


"Shir L'Adonai Ki Tov"

Um comentário: